Le piège de l’Amérique

blog piège amérique

Parmi les sources d’inspiration qui risquent de faire dérailler l’écriture d’une autrice ou d’un auteur, nous nous sommes attachés ces dernières semaines à décrire celles qui exercent une influence sur le style ou sur la forme, comme la télévision ou l’école. Ce ne sont pas, cela dit, les seuls éléments qui peuvent exercer un effet pernicieux sur la plume d’un écrivain, c’est-à-dire une influence tangible et prépondérante, mais qui reste inconsciente et non-désirée.

Certaines sources d’inspiration peuvent, sans même que nous nous en rendions compte, laisser leur marque sur le contenu-même de nos œuvres, sur les décisions artistiques les plus capitales. Et le meilleur exemple, c’est l’Amérique.

Depuis près d’un siècle, et encore davantage depuis une cinquantaine d’années, Hollywood est devenue l’Étoile polaire de la culture populaire. Ses films représentent la majeure partie des grands succès du cinéma ; ses séries télévisées sont à la fois les plus regardées et les plus appréciées ; même le jeu vidéo, désormais, constitue un segment important de la pieuvre du divertissement qui étend ses tentacules à partir des États-Unis.

Au départ, il n’y a rien de curieux à cela : comme dans n’importe quel pays, le cinéma américain ambitionne de permettre à des réalisateurs américains de fournir un point de vue américain sur la réalité quotidienne des Américains. Mais le succès gigantesque des productions venues des États-Unis, la transformation du secteur cinématographique U.S. en une gigantesque industrie d’exportation, ainsi que l’instrumentalisation de la production intellectuelle américaine en bras armé de la propagande politique, économique et sociale ont transformé Hollywood en quelque chose d’autre.

Hollywood est davantage un trou noir qu’une étoile

Hollywood est désormais davantage un trou noir qu’une étoile, un astre énorme qui attire tous les autres vers lui avant de les consumer, se nourrit des œuvres étrangères, les reformate et produit des copies qui bénéficient d’une meilleure distribution que les originaux.

Surtout, Hollywood et ses protubérances ont un effet sur notre imaginaire. Et si l’on est écrivain, il vaut mieux en être conscient. À force d’être biberonné aux séries américaines, de voir la réalité à travers le prisme des grosses productions hollywoodiennes, notre perception du monde, nos représentations sont modifiées. Les États-Unis nous apparaissent comme le lieu où tout se passe, comme l’endroit le plus naturel pour raconter des histoires. Mythifiés, des éléments narratifs comme les grands espaces américains, les gratte-ciels américains, les commissariats des grandes villes américaines, l’armée américaine, les ranchs, la Maison Blanche, Wall Street, le Pentagone, finissent par nous sembler être des passages obligés de nos histoires.

Ainsi, il n’est pas rare de se trouver en présence d’écrivains, en particulier de jeunes auteurs, qui racontent, sans même y réfléchir trop intensément, des histoires qui se déroulent aux États-Unis, même s’ils n’y ont jamais mis les pieds. Nourris parfois exclusivement par des séries et des films d’Outre-Atlantique, il ne leur viendrait même pas à l’idée de situer l’action de leur roman ailleurs que dans ce pays d’où semblent venir toutes les histoires. Une romance entre un garçon vacher des Vosges et une jeune chanteuse de Lyon leur semblera sans intérêt ; la même histoire entre un cow-boy du Wyoming et une artiste de Chicago leur paraîtra plus crédible.

C’est l’imaginaire local de toute la planète qui s’appauvrit

Cela fonctionne par contagion, d’ailleurs : pour celles et ceux qui subissent cette influence, ce sont tous les pays anglophones qui sont nimbés d’une aura supplémentaires à tous les autres. Ainsi, même une série télé dont l’action a lieu au Pays de Galles leur semblera plus cool que si elle se situait en Picardie. Cet intérêt pour l’exotisme anglo-saxon peut même, dans certains cas, être accompagné d’un mépris pour les productions françaises ou européennes, ou en tout cas d’un désintérêt absolu d’y situer leurs œuvres. Combien de romans de l’Antibois Guillaume Musso passent par New York ?

Tout cela est regrettable, parce que sous l’influence d’Hollywood, c’est l’imaginaire local de toute la planète qui s’appauvrit. Si on préfère raconter des histoires qui se situent en Amérique, on prive nos pays, nos régions, de récits qui pourraient aller nourrir un monde de représentations plus diversifiées. Plus on raconte d’histoires extraordinaires sur Manhattan, plus Manhattan devient magique et inspire d’autres histoires. Moins on raconte d’histoires extraordinaires sur Fréjus, Anvers, Dijon ou Lausanne, moins ces endroits excitent notre imagination. C’est un cercle vicieux. Une partie de l’action du roman « Frankenstein » de Mary Shelley se déroule en Suisse : aujourd’hui, il y a fort à parier que tout cela serait déplacé dans le New Jersey.

C’est cela, le piège de l’Amérique, et cela va bien au-delà du simple choix du lieu où se situe l’action d’un roman. En se laissant influencer par Hollywood, on donnera les premiers rôles de nos romans à des personnages américains, on préférera les Bryan et les Jessica aux Barnabé et aux Josiane, on mentionnera le MIT ou la CIA avant l’EPFL ou la DGSE, on accompagnera nos histoires de bandes-son venues d’Outre-Atlantique. On verse parfois dans une sorte de fétichisme monomaniaque, où les États-Unis sont traités comme le pays par défaut de toutes les histoires.

Dans un effort d’assimilation, certains auteurs vont jusqu’à adopter des pseudonymes aux consonances américaines

Dans un effort d’assimilation qui prête parfois à sourire, certains auteurs vont jusqu’à adopter des pseudonymes aux consonances américaines, et à donner à leurs histoires des titres en anglais. Attention à la publicité mensongère : la « Jessica Granger » qui a signé le thriller « The Faceless Curtain » que vous venez de lire, s’appelle peut-être Marie-Louise Pinard et n’a jamais quitté le Larzac. À titre personnel, je suis d’avis qu’un roman écrit en français devrait avoir un titre en français, et je me méfie des auteurs qui disent ne pas être capables de trouver un intitulé qui leur convient dans leur propre langue maternelle.

L’influence venue des États-Unis peut même pousser des auteurs à commettre des erreurs factuelles. Certains sont si marqués par le portrait que Hollywood offre du système judiciaire américain qu’ils en viennent à s’imaginer que c’est ainsi que l’on rend la justice dans toute la planète. Tout ce qu’ils connaissent des métiers de policier, d’avocat, de médecin, de président, d’espion, c’est ce qu’en montrent les productions américaines, quitte à se tromper gravement lorsque la réalité locale, comme souvent, est très différente.

Célébrons l’Amérique dans ce qu’elle a de meilleur, apprécions sans rougir ses productions lorsqu’elles nous plaisent. Mais sachons marquer la limite : les États-Unis n’ont pas besoin de nous pour nourrir leur légende. Et si nous mettions plutôt notre créativité au service des lieux où nous vivons, ou alors d’un exotisme moins convenu ?

13 réflexions sur “Le piège de l’Amérique

  1. C’est mon premier commentaire sur ce blog, mais loin d’être le premier article que je lis. On aurait pu en dire plus encore sur le sujet. L’article est bien trop court, j’aurais aimé avoir d’avantage votre avis sur ce froid qu’ont les gens à se conformer à l’américanisation de leurs oeuvres. L’article est super pertinent. Vous parlez vraiment du fantasme américain et je ne sais pas si vous avez lu du Dan Brown (qui a un peu le fantasme européen) ? C’est assez drôle quand on lit « Da Vinci Code ». On voit à quel point il fantasme sur Paris en y décrivant ses aventures qu’il en oublie d’ouvrir une carte pour savoir si les chemins à prendre sont pertinents ou même logique. Il fait presque une visite touriste à son personnage en fuite. Et c’est vrai qu’avec l’Amérique, on s’identifie plus aux personnages des séries et à l’imaginainre que l’on consomme, c’est bien pour ça qu’ils prennent autant d’espace. C’est tout à chacun de reprendre confiance et de montrer qu’il y a des choses intéressantes chez nous aussi.

    Aimé par 1 personne

  2. Mhh, la grande question, c’est est-ce qu’il existe un effet inverse chez les Américains qui contexteraient leurs histoires en dehors des USA par simple envie de dépaysement ? (L’exemple de Dan Brown est pertinent)
    Pour ma part, l’action se passe toujours hors France, parce que je n’ai pas envie de parler du quotidien. L’écriture, c’est ma manière tranquille de faire du tourisme. ^o^

    Aimé par 1 personne

    • Oui, il y a des auteurs américains qui situent leur histoire en Europe, mais il faut selon moi y voir une quête d’exotisme, comme lorsque des auteurs racontent des histoires au Japon, et pas l’adhésion mécanique à un mode de narration hégémonique.

      J’aime

  3. Je suis contente de plancher sur un projet qui se situe en France (parce que malgré ma culture geek anglo-saxonne, je suis fière de mon pays), maintenant que je vois cet article. En revanche, j’ai pêché pour ce qui est du nom de plume. Je pense à prendre un truc plus anglicisé comme Madlyn Atwood, un truc comme ça :/

    Aimé par 1 personne

    • Je ne peux pas nier que la tentation d’adopter un nom de plume anglophone me semble extrêmement curieuse. En-dehors du fait que cela emmène les lecteurs sur des chemins trompeurs, il suffit de remplacer « anglais » par « turc » ou « vietnamien » pour réaliser à quel point il est étrange de souhaiter prendre un pseudonyme issu d’une culture à laquelle on n’appartient pas.

      Aimé par 1 personne

  4. Le réveil et brutale, je suis en plein dedans, ce incroyable qu’on ne puis pas s’en rendre compte ! J’étais conscient de l’influence des médias américain sur moi… mai pas à ce point.
    Merci beaucoup pour ce article extrêmement édifiant.

    Aimé par 1 personne

  5. Pingback: Tous les articles | Le Fictiologue

Laisser un commentaire